About

O stronie

Nazwa MeiQ pochodzi od japońskiego słowa „meikyuu” [ 迷宮 ] czyli labirynt i od samego początku (2008r) nazwa odnosiła się do labiryntu słów, labiryntu muzyki, w której można się przecież zagubić. Aktualnie jest to strona poświęcona tylko tekstom i tłumaczeniom azjatyckich piosenek, głównie japońskich, ale możliwe, że z czasem pojawią się też tłumaczenia utworów koreańskich. Poprzednio pod tym adresem można było znaleźć bloga Alex, z którego pochodzi wiele tłumaczeń, które możecie znaleźć teraz na stronie. MeiQ jest prowadzone z myślą „od fanów dla fanów”, żadne z tłumaczeń tu dostępnych nie jest wykonane przez osobę profesjonalnie zajmującą się przekładami z języków azjatyckich, lecz głównie przez studentów, którzy w wolnych chwilach hobbistycznie tłumaczą ulubione piosenki. Mimo że nie jesteśmy profesjonalistami, to staramy się, jak tylko możemy, więc mam nadzieję, że nasza praca komuś pomoże :)


Tłumaczki

Riva (do 2014 znana jako Alexandra) – studentka informatyki, hobbistycznie zajmująca się tłumaczeniami japońskich piosenek. Nieuleczalnie zakochana w muzyce, głównie polskiej i azjatyckiej. Ulubieni wykonawcy to: Akanishi Jin, YUI, Kishimoto Hayami, Kamiki Aya, Acid Black Cherry, KAT-TUN, Hey! Say! JUMP, BoA, Infinite… Ich piosenki tłumaczy najczęściej, zarówno te nowe, jak i te starsze :)

Hikari – długo prowadziła własnego bloga z tłumaczeniami japońskich piosenek (2006-2012), od września 2015 współpracuje z Rivą. Ulubieni wykonawcy to: Shiina Ringo, Tokyo Jihen, Maaya Sakamoto, Bump of Chicken… Uwielbia japońskie dramy, Totoro i ukulele ;)

W ramach współpracy między stronami na MeiQ pojawiają się również tłumaczenia z blogów Harumi (http://endlessrainofharumi.wordpress.com/) oraz Setsune (https://setsutranslations.wordpress.com/). Na wszystkie zaprzyjaźnione blogi serdecznie zapraszamy i zachęcamy do komentowania, by zmotywować autorki do dalszej pracy :))

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *